על מנת לשים מלל מילוי בעברית יש קודם, לפני ביצוע הפעולה, לבחור בחלונית Character בשפה העברית במקום הערבית (כיצד להחליף פעם אחת ולנצח את הערבית לשפה שימושית יותר באינדזיין ואילוסטרייטור אספר פעם אחרת). אבל טקסט עברי שבא הוא בעיתי כי לא מחולק לפסקאות, סתם שורות ופרקים קצרים שאפילו לא מסתיימים בנקודות לפעמים. זה טוב יותר מִלמלא בבלה-בלה-בלה אבל עדיין לא ממש נראה כטקסט, תוך כדי כך Lorem Ipsum נראה כטקסט רץ רגיל.
מי שלא יודע אז שיתכונן - ללקוחות יש נטייה לקרוא טקסטים למילוי מקום. אפילו אם הם מראש מודעים שמולם טקסט לדוגמה, בכל זאת מנסים להבין מה המעצב שם בפרויקט שלו? אז אם מעתיקים משהו מכתבה ב-ynet כדאי לשים לב מה נעתק, מה משמעותו של “סתם” טקסט.
פתרון. באתר Lorem Ipsum - Generator3 ישנה אפשרות ליצור טקסט למילוי מקום חסר משמעות גם בעברית. מומלץ להשתמש בו במקום הפונקציה המקורית.
עוד דבר. באחד האמשים נתקעתי בפוסט מעניין בנושא בבלוג InDesign Secrets. בפוסט דייוויד בלטנר, המומחה בין הגדולים ביותר באינדזיין, מגלה דרך להשתמש במשהו אחר בתור מלל למילוי מקום במקום Lorem Ipissum המובנה. אבל השיטה שלו אינה עובדת עם עברית. אני שלחתי מכתב ל-Winsoft המפתחת גרסאות ME עם השאלה. הם ענו כי על מנת להשתמש במלל למילוי מקום אחר יש לשים בתיקית תוכנת אינדזיין קובץ בשם placeholder_HB.txt ואז מלל מקובץ זה ישמש על ידי אינדזיין בתור מלל למילוי מקום.
מה שהם לא כתבו זה על סוג הקידוד של קובץ ה-txt. בניסוי וטעיה הגעתי לשמירה בקידוד
באופן כללי, אם אירופיים ואמריקניים משתמשים בטקסט לטיני אז היה קונצפטואלי יותר בשבילינו להשתמש במלל בארמית. נראה כמו עברית אבל (כמו לטינית) כמעט אף אחד לא מבין אותה. חיפשתי טקסט כזה אך בינתיים לא מצאתי שום מלל בארמית שלא קשור לספרי הקודש. אולי מישהו מכיר?
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה